Este madrigal de Ben Jonson (texto sacado de Wikisource) debía de ser uno de los favoritos de Gonzalo Torrente Ballester, pues aparece al menos en dos de sus novelas: Quizás nos lleve el viento al infinito, un sorprendente pastiche de ficción científica, espionaje y metafísica, y Off-side, pesimista retrato de la alta sociedad madrileña de los 60. La primera vez que lo vi fue en Quizás nos lleve el viento al infinito, y me sorprendía porque entendía mal el primer verso. Lo traducía como «Bébeme sólo con ojos delgados». Tenía cierta fuerza metafórica, pero no lo llegaba a entenderlo.
Y no lo he entendido hasta que, releyendo en casa de mi madre Quizás nos lleve el viento al infinito, decidí buscar el texto. Y al ver en Wikisource que no era «thin» sino «thine» y buscar esta palabra, se hizo la luz. Solo me queda la duda de si habría que traducirlo con «vos» en vez de con «tú».
Después de tanto 15-M, algo de literatura, que no viene mal. Aquí va la traducción junto al texto original.
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I’ll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove’s nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, |
Bébeme con tus ojos y yo juraré con los míos; o deja un solo beso en la copa y no buscaré más vino. La sed que se alza desde el alma pide en verdad una bebida divina; pero no sorbería el néctar de Júpiter, no lo cambiaría por el tuyo. Tarde te envié una corona de rosas, |
Comentarios recientes